Why do New Testament quotations of the Old Testament occasionally vary from the Old Testament verses in our English Bibles?
Just as words in English typically have more than one meaning, such is the case in Hebrew.
By the time of their return to Israel, they needed Hebrew translated for them by the priests’ assistants (Neh 8:1–3, 8).
During the 4th century BC, Alexander the Great’s army introduced Koine Greek into Palestine, officially displacing Aramaic. However, Jewish people continued to speak Aramaic within their own communities (Mark 5:41).
During the third century BC, a group of scholars created a Greek translation of the Hebrew Pentateuch (the five books of Moses). This work was attributed to seventy men in Alexandria, Egypt. Hence the title given to this work was the Septuagint, which means “seventy” (LXX for the Roman numeral seventy). Other portions of the OT were completed by the first century BC.
As New Testament authors and their readers were well-versed in Greek, they frequently quoted this translation.
Most modern English Bibles translate the Old Testament directly from the Hebrew text, which accounts for these minor variations.
Image via Wikimedia Commons
H. -J. Zobel, “khesedh,” TDOT, 5:44–64, 51.
John E. Goldingay, Daniel (WBC; Dallas: Word, 1998), xxv.
 Gerald Mussies, “Languages: Greek,” Anchor Bible Dictionary (ABD) 4:195–203, 197.
 Melvin K. H. Peters, “Septuagint,” ABD 5:1093–1104, 1093.